A KÍVÁNSÁGTELJESÍTŐ ÉKKŐ FEHÉR MAHAKÁLA DHÁRÁNIJA
AKI A MAHAKÁLA MÁSODIK FORMÁJA
FONTOS, AZ ALÁBBI GYAKORLAT BEAVATÁS NÉLKÜL IS GYAKOROLHATÓ!!!
GÖN-PO YIY-ZHIN NOR-BU T’UK-JÉ CHEN
Mahakála a Kívánság Teljesítő Ékkő együttérzéssel átitatva,
Mahākāla the Wish-Fulfilling Jewel, imbued with compassion,
KUM-DOK GANG-RI TAR KAR Ö-ZER T’RO
Fehér a tested mint a havas hegy fényesen ragyogva
White in bodily color like a snow mountain, radiating forth beams of light,
DRO-WA’Y UL-P’ONG MA-LÜ ZHI-DZAY-PA
Minden lény szegénységének megszüntetője
Ensuring the pacification of all living beings’ poverty:
DÖ-GU’I NGÖ-DRUP TSÖL LA CH’AK-TS’EL TÖ
Téged, aki bármilyen vágyott képességet1 megadsz, üdvözöllek és dicsőítelek.
To the one who grants whatever Siddhis1 are desired, I pay homage and praise.
************************************************
A Dhārāṇī-Mantra a következő:
Om Guru Mahakala Ha Ri Ni Sza Sziddhi Dzá
OM GURU MAHAKALA HA RI NI SZA SZIDDHI DZÁ
Recitáld annyit amennyit csak tudod
Recite as much as possible.
(Hangosan és énekelve is recitálható.
A meditáció alatt Mahakalát magunk előtt vizualizáljuk mint Minden Mester Egysége; a rövid invokációs "menedék" megidézés után következik a tisztítás, áldás, beavatás, a képességek, és a megvilágosodott aktivitás elnyerésének vizualizációja; ez a tradicionális 3 illetve az 5 fény meditáció.
A három fény meditációban miközben mantrázunk:
- fehér OM fény nyaláb jön Mahakála fejéből és beolvad a fejünkbe megtisztítva, megáldva a testünket, elültetve a Kisugárzástest(Nirmánakája) magjait.
- vörös Á fény nyaláb jön Mahakála torkából és beolvad a torkunkba megtisztítva, megáldva a beszédünket és életenergiánkat, elültetve a Gyönyörtest(Szamboghakája) magjait.
- kék HUM fény nyaláb jön Mahakála szívéből és beolvad a szívünkbe(mellkas közepe) megtisztítva, megáldva a tudatunkat és beavatva minket a tudat természetébe, elültetve az Igazságtest(Dharmakája) magjait.
A három fényt külön külön és egyszerre is alkalmazhatjuk fényenként pl. 1 malányit 108 ismétlést végezve. A három fényes mantrázás után Mahakála fényként a szívünkbe olvad és időzünk a Guru jóga állapotában, a Mesterek Végtelen Tudatosságában, a Tudatunk Természetében(Rigpa).
Az öt fény meditációban a mantrázás kiegészül: - sárga fény nyaláb jön Mahakála köldökéből és beolvad a köldökünkbe megtisztítva a karmánkat, és megadva a megvilágosodott képességeket, elültetve az abszolút Buddhatest, Mahamudratest (Szvábhávikákája) magjait.
- zöld fény nyaláb jön Mahakála titkos központjából(köldök alatt 4 ujjnyira) és beolvad a mi titkos központunkba megtisztítva minden karmánkat, és megadva a megvilágosodott aktivitásokat, erőket,
Az öt fényes meditáció mantrázás részét is hasonlóan a beolvasztással fejezhetjük be mint a három fényest.
Majd pedig a beolvasztás után testünket, beszédünket és tudatunkat Mahakálától elválaszthatatlan egységként tapasztaljuk és az érdemek felajánlásával folytatjuk; a hétköznapokban megidézve magunk elé, illetve ha majd rendelkezünk meghatalmazással-beavatással akkor Mahakála formájában vizualizáljuk magunkat is a beavatás szadhanájának megfelelően. A fordító.)
Érdemek felajánlása
KHYEY LA TÖ CHING SÖL-WA TAP-PA’Y T’Ü
Ezen fohász és gyakorlat ereje által,
By the power of praising and supplicating you,
DAK SOK GANG-DU NAY-PA’Y SA-CH’OK DÉR
Bárhol is tartózkodunk, (én és mások)
In whatever places I and others may dwell,
NAY DANG UL-P’ONG T’AP-TSÖ ZHI-WA DANG
Kérlek békítsd meg a betegséget, a szegénységet és a konfliktusokat;
Please pacify illness, poverty, and conflict;
CH’Ö DANG TRA-SHIY P’EL-WAR DZAY DU SÖL
És biztosítsd a Dharma virágzását és a jó szerencsét.
And ensure the flourishing of Dharma and good fortune.
************************************************
*first form is Six-armed black Mahakala
Mahakála elsődleges formája a Hatkarú Nagy Fekete
http://rywiki.tsadra.org/index.php/Six-armed_Mahakala
Mahakala a “Nagy Fekete” A tibeti buddhizmus minden iskolájában; a gyakorlóknak a legfontosabbnak tekintett Tanvédő-Dharmapala a buddhista tanításokat védő szellemek között. Ez a félelmetes isteni figura, aki elpusztítja a démonokat, megsemmisíti és eltávolítja az akadályokat, működhet mint Jidám vagy meditációs istenség, vagy mint Sungma, egy oltalmazó és védő szellem ami a tanításokat és azok gyakorlóit védi. Mint meditációs istenség, ő úgy van számon tartva mint az együttérzés nagy Bódhiszattvájának Avalokitesvarának a haragos emanációja, aki felveszi ezt a félelmest formát amikor a békés megoldások nem működnek, hogy leigázza és átalakítsa az akadályokat és a fenyegetésektől származó negatíve energiákat. Védelmezőként, van egy hetvenöt Natha vagy Gonpo-ból álló csoportja, akik közül sokan tartoznak a Tanvédő Dharmapalák tizedik magasabb rendjébe. Ezen a hétvégi szemináriumon, a hatkarú és a négykarú Mahakala védelmező gyakorlatára fogunk összpontosítani és elmélyedni, valamint a fehér Mahakala bőség-jólét gyakorlatára melynek hagyomány vonala Indiából Shavaripától származik és a Tibetből Khyungpo Naljortól.
1 spirituálsi megvalósítás(siddhi/dngos grub)
kép/photo:
https://www.himalayanart.org/items/102243
************************************************
A Fehér Mahakála komplex Jidám (személyes buddha aspektus) gyakorlatába beavatást éves rendszerességgel Khenpo Láma Kalszang biztosítja hazánkba a Szakja Közösség vezetőjeként. A pontos részletekről itt található információ: szakja.hu
Fehér Mahakála Avalokitesvara haragos (részvétteljes erő) megnyilvánulása, aki elhárítja a gyakorlók szellemi szegénységét és kielégíti anyagi szükségleteit. Ez az istenség megvéd az élet és a halál félelmeitől, győzedelmeskedik az istenek, démonok és emberek fölött. Természetes bőséget ad, élelmet az éhezőknek és társakat. Legyőz minden démont, gonoszt és a szellemi fejlődésünk ellenségeit. Tisztítja a test öt belső központját. Helyes és szorgalmas gyakorlása által rövid idő alatt elérhetők a közönséges és rendkívüli sziddik.
A bőség istenségek közül a hatásossága és áldása miatt Fehér Mahakála a legkedveltebb.
Fehér Mahakala története
Egy napon Avalokitesvara így gondolkodott: nyomorult életük van az érző lényeknek, rövid élet, balszerencse, könnyen megbántódnak, könnyen megbetegszenek, állandó csapásoknak vannak kitéve. Minden energiájukat kimeríti, hogy enni tudjanak, csak ezért dolgoznak egész nap. Nincs idejük meditálni. Állandóan űzve vannak negatív erők által, fogadalmaikat nem képesek betartani, erkölcstelen dolgokkal vannak elfoglalva. Még a Dharma gyakorlói és a szellemi emberek is zavarodottak.
Ezt megértve a 11-fejű Avalokitesvara így gondolkodott: az érző lényeknek egy istenségre van szükségük, akit imán keresztül tapasztalhatnak, de anélkül, hogy ez az ima túl sokáig tartana. Egy istenség, aki védelmezi őket az élet és a halál félelmeitől, aki természetes jólétet és társakat ad, aki elpusztítja a démonokat és az ellenségeket. Herukává kell válnom, aki képes a közönséges és magasztos sziddik megvalósítására.
Így gondolkodván egy sötétkék HUM szótag jelent meg a szívénél Ez alakult át a lények kívánságait kielégítő hatkarú Mahakalává. Ugyan ebben a pillanatban óriási földrengések keletkeztek, 6 különböző fajta földrengés. Ekkor a három idő Tathagatái, az egyidőben-születők , az istenségszületésűek, így szóltak:"Oh,nemes születésű, ezt jól csináltad, ez a lényekről való gondoskodás", és meghatalmazásokban részesítették.
Forrás:
A Titkos Nevek és Dháránik mindennapi gyakorlatából (mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs) a gyakorlási módszerek kincses bányájából kivonatolta (sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas), a 7. Pancsen Láma Lobzang Pelden Tenpa’y Nyima (pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853) szerkesztette és publikálta: the Gansu Ethnic Publishing House
(kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996
Tibetiből angolra fordította Erick Tsiknopoulos, 2018 május 12., Bucharest, Romania,
Angolról magyarra fordította Kovács Endre, 2019.augusztus 31. Budapest, Magyarország
************************************************
The Dhāraṇī of White Mahākāla, the Wish-Fulfilling Jewel:
The Second* Form of the Protector Mahākāla
(mgon bka’ gnyis pa/ mgon dkar yid bzhin nor bu’i gzungs bzhugs so)
From ‘The Compendium of Regular Practices for Sacred Names and Dhāraṇīs’ (mtshan-gzungs rgyun-khyer phyogs-bsgrigs)
Extracted from ‘The Treasure Mine of Practice Methods’ (sgrub-thabs rin-chen ‘byung-gnas),by the 7th Panchen Lama, Lobzang Pelden Tenpa’y Nyima (pan-chen sku-phreng bdun-pa blo-bzang dpal-ldan bstan-pa’i nyi-ma, 1782–1853)
Arranged and published by the Gansu Ethnic Publishing House
(kan-su’u mi-rigs dpe-skrun-khang), 1996
Translated from the Tibetan by Erick Tsiknopoulos, 2018